The sentence i miss you but i miss you is a clever example of how english uses polysemy to create layered meanings. In chinese, the translation must carefully balance these. I miss you but i miss you. 是否可以译为:
= messieurs mme = madame : I was looking up for the difference between mistress a mrs. For some reason, miss came to be used for unmarried women and mrs for married women.
In fact miss and mrs were both (originally) abbreviations for mistress. Is the abbreviation but can you actually say for example, mistress smith instead of mrs. 1 大我 (或真实的我)对你魂牵梦绕,难舍难弃,小我 (或虚假的我)却对你爱答不理,失之交臂。 2 我的真心让我想念你,我的虚情. Mmes = mesdames mlle = mademoiselle :
“miss”有“遇见”的意思吗? 网络上有一句话:小学miss是遇见,初中miss是思念,高中miss是错过。 “miss”真的有“遇见”的含义吗? 如果没有的话,为什么会有这么多人使用转… 显示全部 关注.