ビジネスの場面で、すぐ返信をもらった方に対して、「早急な 返信ありがとうございます」と言いたいなら、このようは自然です。 thank you for your prompt response. Thank you for your quick response. Did everyone show up for the meeting yesterday?
(承知いたしました) 「承知いたしました」は英語でi understandと訳せます。ビジネスでもっと丁寧に言いたいので、i understandの後は他のことも言わなければいけないんです。 例えば、 i understand. マーティ 以外は みんな he can do nothing now but wait for the test results. 翻訳するって英語でなんて言うの?翻訳するのは英語でtranslateと言います。パターンは「 を に」です。例えば translate french into japanese フランス語を日本語に訳す translate this book into english この本を英語に訳す と言えます ちなみに翻訳家は translatorと言います。また、通訳は interpretと言います.
対応お願いしますって英語でなんて言うの?こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: please take care of this. こちらの件、ご対応いただきありがとうございます。 上記のように英語で表現することができます。 for handling this matter は「こちらの件をご対応いただき」というニュアンスの英語表現です。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。 Take care of は「対応する」という意味の英語表現です。 文脈にもよると思いますが、こちらもぜひ使ってみて. 以外って英語でなんて言うの?以外は except for / but と言います。 いくつか例文を挙げておきます。 a:
Thank you = ありがとう/ありがとうございます prompt = 早急 quick = 早急 response = 返信 (または、返事) reply. Thank you for handling this matter. 「ご確認ください」に直接当てはまる表現がなかなかありません。 please checkだけだと、かなり強い 命令 に聞こえてしまいます。ですので、確認してほしい内容を入れたほうが丁寧です。 例 can you please confirm the address on the receipt? 応援するって英語でなんて言うの?「 を応援する」は英語で「root for 」と「cheer for 」という形で表現できます。 「応援してるね!」→「i’m rooting for you!」 →「i’m cheering for you!」 「応援しに行くね!」→「i will go root for you!」」 →「i will go cheer for you!」 例文: 「私はあなたを応援する」 →.